Собачка Соня - 4
Вот что получается у читателей-билингвов во время чтения (2) - это когда читатель понимает не только смысл одного слова, но и всего предложения, абзаца, текста целиком.
🐶 Вопрос в название “Кто сделал лужу?” рефреном звучит через всю сказку. И каждый раз хочется ответить что-то разное, потому что его смысловая нагрузка меняется. Вопрос присутствует в названии, в монологе хозяина, в мыслях собачки Сони … - не слишком ли много смыслов? Можно и запутаться. Прекрасные глаголы сделал и, вместе с ним, делать, попадают в переводе в матрицу смыслов английского глагола do/make - и-де-а-ль-но! Сделать лужу? - да, все понятно! Даже если в английском нет выражения rain does/makes a puddle.
И вместе с этим буквальным переводом фразеологическое значение фразы теряется как несущественное различие. Вопрос хозяина “Кто сделал лужу” Соне совершенно совпадает с вопросом Сони “Кто сделал такую огромную лужу?” семантический туман ироничности выдувается жестким практицизмом английского глагола do/ make, если чтение ребенка-билингва зашло туда, то обратно отвертеть/ отмотать/открутить время и возможность почувствовать эту тонкую словесную красоту невозможно.
Коллаж Наталья Колодина
🐶 В первом предложение “Когда маленькая собачка Соня еще не была умной собачкой Соней, а была маленьким умным щенком, она часто писала в коридоре” - в первой части собачка Соня “еще не была умной собачкой Соней”, а во второй части этого же предложения уже была умной, но не собачкой, а щенком. Есть ли у вашего билингва ряд слов для называния одного и того же предмета, животного? И не проскользнет ли мимо внимания в конце сказки, что когда собачка Соня догадывается, автор называет ее “умная собачка Соня”...
Что понятно билингву, когда Соня “делает лужи” на ковре, потому что там незаметно? А что понятно ученикам, когда она перед подъездом видит огромную лужу? Эта вода на дороге перед домом или вода внутри многоэтажного дома? Но ведь они вышли гулять на улицу! Может не дошли? А может еще просто в пути.
“Кто сделал такую огромную лужу?” - спрашивает себя Соня, и билингв отвечает, конечно, дождь! Но хмурится, его интуиция подсказывает, что этот вопрос используется в четвертый раз и каждый раз его предыдущий смысл, понятый из контекста, то ли меняется, то ли ускользает от понимания. Я понимаю, но не уверен, да? звучит рефреном уже вопрос билингва учителю.
И тут Соня догадывается: “это слон!” Вернее, “это, наверное, слон!” для двуязычного читателя это звучит как 50/50: “кажется догадалась, а может и нет,” - разводит руками ребенок. Но ведь это дождь сделал лужи, да?..
#билингв
#русскоечтение
#русскоечтениебилингв
P.S. Для меня, Native Speaker с атрицией, фраза "Это слон!" вообще звучит как "Это Пушкин!"🤣🥰 *с досадой: когда уже эмодзи Пушкина появится?..
@NataliaKolodina
Стесняетесь писать в комментариях, что ваш билингв с чем-то не справился, напишите мне. Мне больше всего интересно о том, что не справился, где и как. Счастливые семьи все одинаковые, а проблемные ситуации приоткрывают нам завесу нового знания. Спасибо!
@Наталья Н. Колодина