Бродский и билингвы…

Скажите, при чем тут Юрий Кнорозов, разгадавший тайну языка майя? Нам понадобится его гений, чтобы разгадать стихотворение Иосифа Бродского, если бы мы были ученик-билингв.

Какие же трудности подстерегают читателей-билингвов при чтении стихотворении Иосифа Бродского “Что хорошего в июле”?

Стихотворение начинается с вопроса, и к вам вопрос: Готовы со мной вчитаться? Но так, будто мы не мы, а ребенок-билингв. Сразу предположу, что слова жара, осы, дождь, тротуар, крыша, мышь, овечка - ему известны. Согласны? Напишите, в комментариях, все ли эти слова известны вашему билингве, вашим ученикам-билингвам. А также, ловят ли ваши двуязычные читатели звук ж в фразах Жуткая Жара. Осы Жалятся… Какие слова для них оказались незнакомыми, или вы думаете будут незнакомыми? Спасибо.

Коллаж Наталья Колодина

Вот, что получилось у меня.

Первый уровень чтения, чтение 1 - сложить буквы в слоги, слоги в слова, слова в предложения.

В первой строке, вынесенной в название стихотворения,

- произношение слова что [што]

- нельзя не отметить роль ударения в слове хорошего и чтение г как в, получается: хорошего - [харошива]

- редкие слова

жалятся,

выть, иронично использовано со словом мошкара. Учтет ли двуязычный ученик такой сюрприз?

избегает, сразу не очень понятно, как дождь избегает тротуаров, крыш, то есть, горизонтальных уличных поверхностей, хм.

изнемогает, и его ироничное, немного абсурдное использование

душно,

лось,

карась.

Наталья за работой, 2022.

- слово вместо не должно быть перепутано со словом вместе. А смысл?! Смысл где?

Уровень чтения 2 - это когда читатель понимает не только смысл одного слово, но и всего предложения, абзаца, текста целиком.

Восемь редких слов щедро рассыпаны по тексту, с едва уловимым постоянством - в каждой строке не больше одного слова, но на 30 слов 8 редких заставят двуязычного читателя остановиться подумать. Думаю, что ритм стихотворения для читателя-билингва в связи с его дефицитом словарного запаса будет иным (СЛО-МА-НЫМ…), чем чтение монолингва.

Вопрос "Что хорошего?", вынесенный в название и звучащий в первой строке, уже бивалентен для билингва. Автор, правда, спрашивает что хорошего? Он хочет честных ответов, или это loaded question примерно, как мама спрашивает: ты что русский не понимаешь?! - и спрашивает это по-русски…

Вы сейчас прочитали, что вопрос “Что хорошего” неоднозначен, и подумали: “Ну, конечно! Так автор играет с читателем, все правильно! И читатель-монолингв может попасть впросак.” И я с вами моментально соглашусь: да, точно! Только уровень потерянности читателя будет различным, и в этом соль. Если читатель-монолингв потеряется и, посмеявшись, найдется, то билингвы, могут найтись, а могут и совершенно потеряться. Так потеряться, что дальше не хотеть читать или читать с большой неохотой.

Дальше больше, все остальные строки становятся неоднозначными для детей-билингвов, воспитанных толерантными в отношении к людям.

У: Жуткая жара - это разве хорошо?

- Ну, может этому человеку нравится жара? Нравится, что жалят осы, что воет мошкара...

Смыслы утеряны, сладкий привкус иронии тоже утонул в тягучем болоте непонятых слов.

Уровень чтения 3 - восприятие текста и обсуждение, обмен точками зрения.

В принципе на уровне чтения 2 обсуждение и может закончиться, но если ученик послушен, а учитель настойчив и очень хочет задать вопрос: в чем смысл стихотворения? Зачем поэт Бродский написал его? (ой, ребята не могу, смешно), то можно поискать эти пресловутые смыслы...

Ну, не знаю, я бы не стала давить на ребеночка. А вы? Что бы сделали вы? Может быть, и правда, учителю нужно рассказать “все смыслы”, в реальности, это будет лишь его/ее мнение, но, может, все равно надо донести смысл до ребенка, и он все поймет?

@Наталья Н. Колодина

P.S. Стесняетесь писать в комментариях, что ваш билингв с чем-то не справился, напишите мне. Мне больше всего интересно о том, что не справился, где и как. Счастливые семьи все одинаковые, а проблемные ситуации приоткрывают нам завесу нового знания. Спасибо!

Previous
Previous

Собачка Соня 1 - золотое сечение текста для билингва

Next
Next

Какие сложности встречаются при чтении аутентичных русских текстов билингвами?