Российские тренажеры чтения и читатель-билингв - 3
В российских тренажерах чтения незнакомые детям-билингвам слова даются без контекста -
Составители руководствовались принципом подбора слов по повторяемости сочетаний букв, и для двуязычного читателя здесь правильно только слово «повторяемость». Слова без значений нагромождаются, ученик стремится их понять, ведь одна из граней чтения понять, что ты прочитал. Понять новое слово без контекста невероятно сложно. К тому же, если рассматривать слово отдельно, только как обозначение какого-либо предмета, то оно остается лишь созвучием. Слово становится словом, когда оказывается среди других слов. Например, как вы определите, что такое слово бьется? Подробнее в статье "Слово в контексте"
Александр Твардовский в поэме «Василий Теркин», использует многообразие смыслов как один из приемов:
А вода ревет в теснине…
Меж погнутых балок фермы
Бьется в пене и в пыли.
Где-то лошади в упряжке
В скалах зубы бьют об лед.
Было бито, бито, бито…
И, казалось, что там бить?
Там в щебенку каждый камень…
В каждой строчке слово бьется меняет грань своего значения, возникает целая палитра значений от глагола клокотать, через колотить до разрушать.
А что делать с омонимами, например? Я положила ключ и я увидела в глубине леса ключ? - железный предмет для открытия замков и источник воды, эти понятия узнаются через коллективное значение других слов в предложении.
Надежда родителей и учителей, что дети выучат новые слова ложна. Вне контекста слова не запоминаются - нет окружающих слов, и это критично. Слова без связи с другими словами - это как воздушные шарики, ты можешь держать веревочки в руке, и они будут вместе, но каждый шарик хочет вырваться и улететь отдельно. Слова должны быть как молекулы, которые соединяются между собой, порождая многозначность, систему “оттенков” смысла, сколько контекстов, столько и многообразия понимания значения слова. Смысл слова возникает не только языковой, но и экстралингвистический, и это очень важный момент, который помогает переводить с одного языка на другой. А в головах детей-билингвов перевод идет постоянно. Чем шире задано значение слова, тем четче ребенок может сопоставить слова из двух языков, а значит, русское слово запомнится лучше.
Статья “Как тренировать связи между словами и использовать контекст для наращивания словарного запаса”, Наталья Н. Колодина.